Essays in French Literature and Culture

A peer-reviewed scholarly journal published by the French Programme at the University of Western Australia ISSN No. 1835-7040

Issue 59, 2022 – La Retraduction revisitée

La retraduction revisitée/Retranslation Revisited

[Available for purchase in hard or soft copies here. Open access is now available (January 2023)].

Guest Editor: Prof. Hélène Jaccomard

En 1990, sortait un numéro de la revue Palimpsestes entièrement consacré à la retraduction, ouvrant un nouveau champ d’investigation de la traductologie, alors que le phénomène de retraduction était aussi ancien que la traduction. C’est dans cette revue qu’on a pu lire l’hypothèse dite de Berman selon laquelle une retraduction se rapprocherait davantage de l’original, devenant plus dépaysante, pour rectifier l’approche habituelle de la première traduction, la naturalisation, l’acclimatation à la culture-cible. Cette hypothèse a, depuis, été largement examinée et remise en cause. On s’est ainsi aperçu que les retraductions remettaient souvent en cause la proverbiale invisibilité du traducteur, étant donné l’importance de l’épitexte des retraductions se présentant comme authentiques, nouvelles, bref : meilleures que leur(s) précurseur(s). De même, s’est raffinée la vision téléologique de la retraduction qui attribuerait sa motivation essentielle au vieillissement des traductions initiales. La différence entre traduction et retraduction tiendrait aussi, avance Yves Gambier, à une “lecture plurielle” du texte-source rendue possible par le passage du temps (Yves Gambier, “La retraduction: Ambiguïtés et défis”, in Monti et Schnyder, 2011, pp. 49-66, 63).
Dix ans après cet ouvrage central, et en empruntant son titre à Antoine Berman en guise d’hommage, Essays in French Literature and Culture propose à la lecture de nouvelles approches et applications sur la retraduction.

Email: helene.jaccomard@uwa.edu.au

Full issue

Aurore Dericq Facchinetti, Étude croisée de deux versions françaises de Suétone en 1770 [Crossover study of two French Twelve Caesars in 1770], pp. 5-19
Sanja Perovic and Brecht Deseure, Radical Retranslations of the Revolutionary Era: Britain, France, Italy (1789-1815) [Traductions radicales à l’ère révolutionnaire: Grande-Bretagne, France, Italie (1789-1815) pp. 21-42
Lisa Kemper, Analyser les Henriades allemandes à l’aide de Berman [Analysing the German Henriades in Berman’s terms] pp. 41-57
Capucine Echiffre, Trois traductions françaises d’un poème de Langston Hughes (1947-1963) [Three French Translations of a Langston Hughes’ Poem (1947-1963)] pp. 59-75
Hélène Jaccomard, Traduire/retraduire le vernaculaire et l’érotisme de Lady Chatterley’s Lover [Translating/re-translating Lady Chatterley’s Lover’s vernacular and eroticism] pp. 77-100
Jeff Barda, Against Translation? Displacement, Procedures and Use in Contemporary French Poetic Practice [Contre la Traduction? Déplacement et usages dans les pratiques poétiques françaises contemporaine] pp. 101-121
Daniel Nabil Maroun, Subjectivity and Seropositivity: Retranslating Guillaume Dustan [Subjectivité et séropositivité: Retraduire Guillaume Dustan] pp. 123-142
Marie-Laure Vuaille-Barcan et Jean Anderson, Pourquoi une seconde traduction de Pōtiki de Patricia Grace? [Why a second translation of Patricia Grace’s Pōtiki?] pp. 143-162
Contributors pp. 163-166
Future Issues
Table of contents – Issue 59 – 2022

Create a website or blog at WordPress.com